Ultima 6 Project – Es geht voran!

Nach Jahren der stetigen Entwicklung durch das Team Archon scheint nun bald ein Ende in Sicht für das Ultima 6 Project. Der nächste Milestone – nein, die Alpha! – ist für Ende September geplant und das Team sucht noch Spieltester. Je mehr und enthusiastischer desto besser. Theoretisch sollte mit dieser Version das komplette Spiel durchspielbar sein. Dann wird  etwas poliert und es folgt noch eine BETA bevor das Ende erreicht ist.

Nachdem ich nun jeden Dungeon in und auswendig vom Testen kenne und von nahezu jeder Wand einen Screenshot gemacht habe, geht die Arbeit an den Dialogen weiter, denn die lorebooks sind bis auf Korrekturlesen fast alle fertig.
Naja … selbst wenn man es tausendmal liest … man findet immer wieder etwas, von dem man nicht weiß, ob man es lieber so oder doch lieber so schreiben sollte. Für manche Probleme sucht man erstmal stundenlang im Regelwerk oder Internet, nur um dann zu merken, dass es da auch oft nur schwammige Regeln gibt, die Raum für Bauchgefühl lassen.

Eine Sache habe ich jedoch gelernt: Übersetzen besteht zu mindestens 50% der verbrachten Zeit aus Software einrichten, Updates installieren, Betriebssystem neu installieren, weil das offizielle Update das eben genannte zerschossen hat, nochmal Software einrichten (Gesegnet sind diejenigen, die einen zweiten Computer haben). Zumindest sahen so meine letzten Tage damit aus, denn Text am Computer übersetzen kann recht umständlich sein. Was Siege Tools als Text exportiert und MemoQ an Siege Tools wieder zurück gibt, hat nicht unbedingt die gleiche Zeichencodierung. Man muss allerhand rumfummeln, bis man in etwa das hat, was man möchte und einem einen guten Arbeitsablauf ermöglicht. Doch das Ganze hat mir einen Einstieg in reguläre Ausdrücke gebracht und wenn alles funktioniert fühlt, hat man ein echt gutes Gefühl!

So long …

Veröffentlicht unter Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project | Hinterlasse einen Kommentar

Gesucht: Ultima VII- Die Schwarze Pforte

Ja, genau! Die deutsche Version. Für sachdienliche Hinweise bin ich dankbar. Am besten per Mail oder Jabber-Sofortnachricht über das Webinterfache hier.

Veröffentlicht unter Allgemein, Ultima | Hinterlasse einen Kommentar

Lorebooks, lorebooks, conversations und ein paar andere Dinge

Es geht voran muss ich sagen. Mittlerweile sind es 36 von derzeit 100 Geschichtsbüchern in U6P, die in deutscher Version vorliegen. Auch der erste Charakter aus Lord British’s Castle spricht unsere Sprache – Malrik, Ex-Wildschweinfänger und jetzt Chefkoch, und wenn man als weiblicher Char auf ihn trifft, auch ein Charmeur.

Nach einigen Problemen mit den Schriften (deutsche Umlaute und Anführungszeichen) in manchen UI-Dialogen läuft nun soweit alles rund.

Die Arbeit im Team ist wunderbar. Zweimal in der Woche Meeting mit klaren Absprachen, freundlicher Umgangston und nette Leute. Was will man mehr? :-)

Ich wünschte, ich könnte die 101 Drachenrezepte mal ausprobieren, die wir die ganze Nacht über zusammengeschrieben haben.

Vielleicht ist unter den Lesern ja jemand, der weiß, ob das bereits im Mittelalter gespielt Würfelspiel Inn and Inn eine deutsche Entsprechung hat. Wenn ja, wäre ich für eine Bezeichnung dankbar. Hier und in Colonial Games, Pastimes and Diversions (Google Books) ein paar Anleitungen (der letzte Link hat leider eine Anzeigenbeschränkung).

Man spricht Deutsch in Britannia.
Veröffentlicht unter Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

enarmen (verb)

enarmen (verb)
5. Cook. to garnish (a dish); to lard. ?cl425 Arun.Cook.Recipes 449: Bores-hed enarmed

- Quelle: Middle English Dictionary (Hans Kurath)

Veröffentlicht unter Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project | Hinterlasse einen Kommentar

Lorebooks

Der Anfang ist getan: 9 “Bücher” liegen in Version 1.0 vor. Oft haben sie nur ein paar Zeilen, doch wegen der erstrebten guten Qualität war hier und da Recherche in diversen Wörterbüchern, Wikipedia und Lexika notwendig, die oft in langatmige Ausschweifungen ausartete. Das Wortschatzportal der Uni Leipzig ist hier eine große Hilfe. Manche Bücher können sogar vom Projekt Lazarus übernommen werden. So geschehen mit der deutschen Übersetzung von Stones.

  • Das Arboretum für Laien
  • Die Kunst des Webens
  • Einhundert und ein Weg bei Nim zu mogeln
  • Balduins Backbibel
  • Die vergessene Kunst des Ballonfahrens
  • Der Kontrapunkt – Ein Leitfaden für Barden
  • Beliebte Musik aus Britannia
  • Das Buch der Spiritualität
  • Handbuch für Pilzsammler

Außerdem ist heute Nacht noch Entwicklertreffen und ich bin gespannt, was sich da noch alles ergibt.

Veröffentlicht unter Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project | Hinterlasse einen Kommentar

Auf ein Neues – Ultima 6 Project

Zwar steckt das Ultima 6 Project noch in der Entwicklung und mit einer wirklichen Übersetzung kann noch nicht begonnen werden, doch lohnt es sich, sich schon jetzt Gedanken über die Umsetzung der geplanten Lokalisierungen (Deutsch und Französisch) zu machen.

Welche Dateien sind betroffen? Inwieweit lässt es sich automatisieren, den deutschen und französischen Entwicklungszweig aus dem Originalen mit Hilfe einer bereits übersetzten Wortliste der Gegenstände zu generieren, um eine Menge Arbeit zu ersparen?

Es juckt mich in den Fingern, mit der Übersetzung zu beginnen, doch zunächst muss ich mich in Geduld üben und mich mit ein paar lorebooks begnügen.   :-)

Bis demnächst…


Veröffentlicht unter Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project | Hinterlasse einen Kommentar

Ultima 5: Lazarus – Deutsche Version 1.1

Etwas spät, aber der Vollständigkeit halber möchte ich hier noch die neue Version 1.1 erwähnen. Es wurden von Hacki Dragon noch einige sprachliche Fehler und Inkompatibilitäten mit Mods ausgebessert.

Download:

cryss.net
http://members.inode.at/357352/lazarus/u5_lazarus_german_v1.1.zip
http://www.minimalistprogram.de/u5_lazarus_german_v1.1.zip
http://lazarus.thehawkonline.com/downloads/u5_lazarus_german_v1.1.zip [Thanks to Hawk!]

Veröffentlicht unter Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus | Verschlagwortet mit , | 1 Kommentar

Ganz Britannia spricht deutsch!

Ganz Britannia? Ohja!

Spärlich waren die Informationen über den Stand des Projektes und lange musstet ihr warten.
Im Namen des Teams wünsche ich eine frohe Weihnacht und habt Spaß mit der deutschen Version!
Sie sollte auch mit der MAC-Version von Dungeon Siege bzw. Ultima 5 Lazarus kompatibel sein.

Download Ultima 5: Lazarus (Deutsch) ~12 MB:
von lazarus.thehawkonline.com (http)

Offizielle Downloadquelle folgt noch.

Offizielles Announcement auf u5lazarus.com

Fragen – auch auf Deutsch möglich – im Lazarus Forum

Aus der README:

ALLGEMEINES

Dies ist die offizielle deutsche Version
von Ultima V: Lazarus, dem mit der
Dungeon-Siege-Engine verwirklichten Remake
des Rollenspielklassikers Ultima V:

http://www.u5lazarus.com

Für Fragen, Kritik und Anmerkungen steht
allen Spielern das offizielle Fan-Forum
offen:

http://www.u5lazarus.org/forum/

INSTALLATION

Hinweis: Zur Installation der deutschen
Version muss bereits die englische
Originalversion von Ultima V: Lazarus
installiert sein. Die deutsche Version
funktioniert nicht eigenständig!

Zum Installieren der deutschen Version
muss die Datei lazarus_german.dsres in
den Unterordner “resources” der
Lazarus-Installation kopiert werden.

Wenn Lazarus beispielsweise im Ordner
“C:\Spiele\Lazarus” installiert wurde,
dann muss die Datei lazarus_german.dsres
in den Ordner “C:\Spiele\Lazarus\resources”
kopiert werden. Daraufhin kann
Ultima V: Lazarus wie gewöhnlich über
das Windows-Startmenü gestartet werden.

Falls beim Spielstart das Hauptmenü auf
Deutsch erscheint, hat alles geklappt.

Es wird dringend empfohlen, andere
Dungeon-Siege-Mods nicht parallel mit
der deutschen Version von Lazarus zu
benutzen, da es dabei zu Kompatibilitaetsproblemen kommen könnte

Veröffentlicht unter Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus | Verschlagwortet mit | 4 Kommentare