By chris on 25. Januar 2009
Es geht voran muss ich sagen. Mittlerweile sind es 36 von derzeit 100 Geschichtsbüchern in U6P, die in deutscher Version vorliegen. Auch der erste Charakter aus Lord British’s Castle spricht unsere Sprache – Malrik, Ex-Wildschweinfänger und jetzt Chefkoch, und wenn man als weiblicher Char auf ihn trifft, auch ein Charmeur.
Nach einigen Problemen mit den Schriften (deutsche Umlaute und Anführungszeichen) in manchen UI-Dialogen läuft nun soweit alles rund.
Die Arbeit im Team ist wunderbar. Zweimal in der Woche Meeting mit klaren Absprachen, freundlicher Umgangston und nette Leute. Was will man mehr?
Ich wünschte, ich könnte die 101 Drachenrezepte mal ausprobieren, die wir die ganze Nacht über zusammengeschrieben haben.
Vielleicht ist unter den Lesern ja jemand, der weiß, ob das bereits im Mittelalter gespielt Würfelspiel Inn and Inn eine deutsche Entsprechung hat. Wenn ja, wäre ich für eine Bezeichnung dankbar. Hier und in Colonial Games, Pastimes and Diversions (Google Books) ein paar Anleitungen (der letzte Link hat leider eine Anzeigenbeschränkung).

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project | Tagged Colonial Games, Pastimes and Diversions inn and inn dice game, u6p german translation |
By chris on 30. Dezember 2008
enarmen (verb)
5. Cook. to garnish (a dish); to lard. ?cl425 Arun.Cook.Recipes 449: Bores-hed enarmed
- Quelle: Middle English Dictionary (Hans Kurath)
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project |
By chris on 30. Dezember 2008
…man zuviel Zeit in Recherche steckt.
Wenn man auf Seiten wie dieser landet. Zitat:
Chresmomantie: Wahrsagen durch das Stammeln einer Person in Ekstase
Gelomantie: Interpretation hysterischen Lachens
Ovomantie: Eierschau
Den Wahrheitsgehalt der angeführten Methoden wage ich allerdings zu bezweifeln.
Posted in Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project |
By chris on 28. Dezember 2008
Der Anfang ist getan: 9 “Bücher” liegen in Version 1.0 vor. Oft haben sie nur ein paar Zeilen, doch wegen der erstrebten guten Qualität war hier und da Recherche in diversen Wörterbüchern, Wikipedia und Lexika notwendig, die oft in langatmige Ausschweifungen ausartete. Das Wortschatzportal der Uni Leipzig ist hier eine große Hilfe. Manche Bücher können sogar vom Projekt Lazarus übernommen werden. So geschehen mit der deutschen Übersetzung von Stones.
- Das Arboretum für Laien
- Die Kunst des Webens
- Einhundert und ein Weg bei Nim zu mogeln
- Balduins Backbibel
- Die vergessene Kunst des Ballonfahrens
- Der Kontrapunkt – Ein Leitfaden für Barden
- Beliebte Musik aus Britannia
- Das Buch der Spiritualität
- Handbuch für Pilzsammler
Außerdem ist heute Nacht noch Entwicklertreffen und ich bin gespannt, was sich da noch alles ergibt.
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project |
By chris on 27. Dezember 2008
Zwar steckt das Ultima 6 Project noch in der Entwicklung und mit einer wirklichen Übersetzung kann noch nicht begonnen werden, doch lohnt es sich, sich schon jetzt Gedanken über die Umsetzung der geplanten Lokalisierungen (Deutsch und Französisch) zu machen.
Welche Dateien sind betroffen? Inwieweit lässt es sich automatisieren, den deutschen und französischen Entwicklungszweig aus dem Originalen mit Hilfe einer bereits übersetzten Wortliste der Gegenstände zu generieren, um eine Menge Arbeit zu ersparen?
Es juckt mich in den Fingern, mit der Übersetzung zu beginnen, doch zunächst muss ich mich in Geduld üben und mich mit ein paar lorebooks begnügen.
Bis demnächst…
Posted in Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project |
By Chris on 23. Dezember 2007
Ganz Britannia? Ohja!
Spärlich waren die Informationen über den Stand des Projektes und lange musstet ihr warten.
Im Namen des Teams wünsche ich eine frohe Weihnacht und habt Spaß mit der deutschen Version!
Sie sollte auch mit der MAC-Version von Dungeon Siege bzw. Ultima 5 Lazarus kompatibel sein.
Download Ultima 5: Lazarus (Deutsch) ~12 MB:
von lazarus.thehawkonline.com (http)
Offizielle Downloadquelle folgt noch.
Offizielles Announcement auf u5lazarus.com
Fragen – auch auf Deutsch möglich – im Lazarus Forum
Aus der README:
ALLGEMEINES
Dies ist die offizielle deutsche Version
von Ultima V: Lazarus, dem mit der
Dungeon-Siege-Engine verwirklichten Remake
des Rollenspielklassikers Ultima V:
http://www.u5lazarus.com
Für Fragen, Kritik und Anmerkungen steht
allen Spielern das offizielle Fan-Forum
offen:
http://www.u5lazarus.org/forum/
INSTALLATION
Hinweis: Zur Installation der deutschen
Version muss bereits die englische
Originalversion von Ultima V: Lazarus
installiert sein. Die deutsche Version
funktioniert nicht eigenständig!
Zum Installieren der deutschen Version
muss die Datei lazarus_german.dsres in
den Unterordner “resources” der
Lazarus-Installation kopiert werden.
Wenn Lazarus beispielsweise im Ordner
“C:\Spiele\Lazarus” installiert wurde,
dann muss die Datei lazarus_german.dsres
in den Ordner “C:\Spiele\Lazarus\resources”
kopiert werden. Daraufhin kann
Ultima V: Lazarus wie gewöhnlich über
das Windows-Startmenü gestartet werden.
Falls beim Spielstart das Hauptmenü auf
Deutsch erscheint, hat alles geklappt.
Es wird dringend empfohlen, andere
Dungeon-Siege-Mods nicht parallel mit
der deutschen Version von Lazarus zu
benutzen, da es dabei zu Kompatibilitaetsproblemen kommen könnte
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus | Tagged ultima 5 lazarus deutsche version pc game mac remake ü |
By Chris on 11. November 2007
Da ich in der nächsten Zeit Maschinenschreiben lernen muss (eigentlich läuft es prächtig mit meinem 8 ½- Finger-Adlersuchsystem), überlege ich mir, ob es nicht gut wäre, gleich mit einem scheinbar geeigneterem System anzufangen – Dvorak. Auf der Suche nach einer ausdruckbaren Tastenübersicht (Dvorak German Type 2) für den Mac bin ich auf halibrand.de gestoßen. Nur gefielen mir die Grafiken nicht ganz und so habe ich sie in der Farbe invertiert und in ein PDF gepackt.
Posted in Allgemein |