Lorebooks

Der Anfang ist getan: 9 “Bücher” liegen in Version 1.0 vor. Oft haben sie nur ein paar Zeilen, doch wegen der erstrebten guten Qualität war hier und da Recherche in diversen Wörterbüchern, Wikipedia und Lexika notwendig, die oft in langatmige Ausschweifungen ausartete. Das Wortschatzportal der Uni Leipzig ist hier eine große Hilfe. Manche Bücher können sogar vom Projekt Lazarus übernommen werden. So geschehen mit der deutschen Übersetzung von Stones.

  • Das Arboretum für Laien
  • Die Kunst des Webens
  • Einhundert und ein Weg bei Nim zu mogeln
  • Balduins Backbibel
  • Die vergessene Kunst des Ballonfahrens
  • Der Kontrapunkt – Ein Leitfaden für Barden
  • Beliebte Musik aus Britannia
  • Das Buch der Spiritualität
  • Handbuch für Pilzsammler

Außerdem ist heute Nacht noch Entwicklertreffen und ich bin gespannt, was sich da noch alles ergibt.

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments

Auf ein Neues – Ultima 6 Project

Zwar steckt das Ultima 6 Project noch in der Entwicklung und mit einer wirklichen Übersetzung kann noch nicht begonnen werden, doch lohnt es sich, sich schon jetzt Gedanken über die Umsetzung der geplanten Lokalisierungen (Deutsch und Französisch) zu machen.

Welche Dateien sind betroffen? Inwieweit lässt es sich automatisieren, den deutschen und französischen Entwicklungszweig aus dem Originalen mit Hilfe einer bereits übersetzten Wortliste der Gegenstände zu generieren, um eine Menge Arbeit zu ersparen?

Es juckt mich in den Fingern, mit der Übersetzung zu beginnen, doch zunächst muss ich mich in Geduld üben und mich mit ein paar lorebooks begnügen.   :-)

Bis demnächst…


Posted in Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments

Ultima 5: Lazarus – Deutsche Version 1.1

Etwas spät, aber der Vollständigkeit halber möchte ich hier noch die neue Version 1.1 erwähnen. Es wurden von Hacki Dragon noch einige sprachliche Fehler und Inkompatibilitäten mit Mods ausgebessert.

Download:

cryss.net
http://members.inode.at/357352/lazarus/u5_lazarus_german_v1.1.zip
http://www.minimalistprogram.de/u5_lazarus_german_v1.1.zip
http://lazarus.thehawkonline.com/downloads/u5_lazarus_german_v1.1.zip [Thanks to Hawk!]

Tags: ,
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus 1 Comment

Ganz Britannia spricht deutsch!

Ganz Britannia? Ohja!

Spärlich waren die Informationen über den Stand des Projektes und lange musstet ihr warten.
Im Namen des Teams wünsche ich eine frohe Weihnacht und habt Spaß mit der deutschen Version!
Sie sollte auch mit der MAC-Version von Dungeon Siege bzw. Ultima 5 Lazarus kompatibel sein.

Download Ultima 5: Lazarus (Deutsch) ~12 MB:
von lazarus.thehawkonline.com (http)

Offizielle Downloadquelle folgt noch.

Offizielles Announcement auf u5lazarus.com

Fragen – auch auf Deutsch möglich – im Lazarus Forum

Aus der README:

ALLGEMEINES

Dies ist die offizielle deutsche Version
von Ultima V: Lazarus, dem mit der
Dungeon-Siege-Engine verwirklichten Remake
des Rollenspielklassikers Ultima V:

http://www.u5lazarus.com

Für Fragen, Kritik und Anmerkungen steht
allen Spielern das offizielle Fan-Forum
offen:

http://www.u5lazarus.org/forum/

INSTALLATION

Hinweis: Zur Installation der deutschen
Version muss bereits die englische
Originalversion von Ultima V: Lazarus
installiert sein. Die deutsche Version
funktioniert nicht eigenständig!

Zum Installieren der deutschen Version
muss die Datei lazarus_german.dsres in
den Unterordner “resources” der
Lazarus-Installation kopiert werden.

Wenn Lazarus beispielsweise im Ordner
“C:\Spiele\Lazarus” installiert wurde,
dann muss die Datei lazarus_german.dsres
in den Ordner “C:\Spiele\Lazarus\resources”
kopiert werden. Daraufhin kann
Ultima V: Lazarus wie gewöhnlich über
das Windows-Startmenü gestartet werden.

Falls beim Spielstart das Hauptmenü auf
Deutsch erscheint, hat alles geklappt.

Es wird dringend empfohlen, andere
Dungeon-Siege-Mods nicht parallel mit
der deutschen Version von Lazarus zu
benutzen, da es dabei zu Kompatibilitaetsproblemen kommen könnte

Tags:
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus 4 Comments

Dvorak Tastenübersicht für den Mac als PDF

Da ich in der nächsten Zeit Maschinenschreiben lernen muss (eigentlich läuft es prächtig mit meinem 8 ½- Finger-Adlersuchsystem), überlege ich mir, ob es nicht gut wäre, gleich mit einem scheinbar geeigneterem System anzufangen – Dvorak. Auf der Suche nach einer ausdruckbaren Tastenübersicht (Dvorak German Type 2) für den Mac bin ich auf halibrand.de gestoßen. Nur gefielen mir die Grafiken nicht ganz und so habe ich sie in der Farbe invertiert und in ein PDF gepackt.

Posted in Allgemein 1 Comment

Nein zur Vorratsdatenspeicherung in Erlangen

Danke an die Veranstalter! Mit mehr Demonstranten als erwarten wurde heute die Vorratsdatenspeicherung wenigstens symbolisch zu Grabe getragen. Nur mehr Flugblätter hätte es gebraucht!

Demo gegen Vorratsdatenspeicherung

Posted in Allgemein No Comments

Kleine Waffenkunde Britannias

Heute: Über die richtige Anwendung des Knüppels,
aus “Common Weapons of Britannia” von Donovan von Trinsic

“Es wird empfohlen, mit dem Knüppel auf ungeschützte Körperstellen zu zielen, oder durch wiederholte Schläge auf den Helm des Gegners zu versuchen, dessen Hirn weich zu klopfen.”

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus 1 Comment

Vom Jungen, der “Kopflose!” schrie


Es war einmal ein Junge, dem die ehrenwerte Aufgabe anvertraut wurde, eine Herde Schafe zu hüten.

Der Junge erfüllte seine Pflicht gut; jeden Morgen pflegte er die Schafe zur Weide in der Nähe der Berge zu bringen, und sie waren stets gut genährt rechtzeitig zurück in ihrem Pferch.

Aber mit der Zeit wurde der Junge seiner Aufgabe überdrüssig.

Eines Tages dachte er sich, es wäre ein Spaß den Leuten im Dorf einen Streich zu spielen.

Er wartete bis die Sonne hoch am Himmel stand, dann schrie er so laut er konnte, “Kopflose! Kopflose! Die Kopflosen holen sich die Schafe!”

Nun, alle Männer des Dorfes griffen zu den Waffen, während die Frauen die Kinder zusammenholten, um sie in Sicherheit zu bringen. Als die Männer beim Jungen eintrafen, graste die Herde friedlich.

“Was hat das zu bedeuten?”, sagte der Dorfschmied mit der Axt in der Hand. “Wo sind die Kopflosen, wegen denen du gerufen hast?”

“Schon gut”, sagte der Junge. Sie sind wohl verschwunden, als sie euch alle kommen hörten. “Alles in Ordnung jetzt.”

“Nun, es war gut, dass du uns gerufen hast”, sagte der Mann, “weil Kopflose gefährliche Monster sind und wir nicht wollen, dass sie unsere Schafherde fressen.”

Die Männer und Frauen des Dorfes gingen zurück an ihre Arbeit und der Junge grinste breit über das ganze Gesicht wegen seines Streiches. Gleich am nächsten Tag trieb er das selbe Spiel nocheinmal. Er wartete bis die Sonne hoch am Himmel stand, dann schrie er “Kopflose! Kopflose!”

Dieses mal beobachtete der Junge das Dorf von hinter einem Felsen aus, um eine bessere Sicht auf das von ihm verursachte Chaos zu haben.

Wieder behauptete der Junge, dass die Männer die Kopfloses verscheucht hätten und sie jetzt wieder an ihre Arbeit gehen könnten.

Das ging eine ganze Woche so weiter. Der Junge rief, die Männer kamen. Am siebten Tage, als der Junge rief, kam niemand. Er war überrascht. Am Ende es Tages, nachdem er mit der Schafherde zurückkehrte, sprach er den Schmied darauf an. “Heute rief ich, “Kopflose”, und niemand kam!”, sagte er.

“Ja”, sagte der Mann. “Und heute, als du deine Herde auf’s Feld geführt hast, bin ich dir gefolgt. Ich wartete hinter einem Busch, während die Herde graste. Und als die Sonne hoch am Himmel stand, sah ich, dass es keine Kopflosen gegeben hat und du trotzdem um Hilfe gerufen hast.”

Der Junge war niedergeschlagen. “Na gut, es gab nie Kopflose. Ich verspreche von nun an nur zu rufen, wenn es wirklich Kopflose gibt”, gestand er ein.

“Ich verstehe”, sagte der Mann, sichtlich unbeeindruckt.

Später in der Nacht, weckte ein Geräusch in der Nähe des Bettes den Jungen. Er schaute auf …

Das ist der Beginn eines der Bücher in Lazarus, über die ich mich gerade mache.
Wer das Ende wissen will, muss sich entweder noch gedulden oder zum englischen Original greifen. Glaubt mir, die Geschichte endet nicht so, wie man es vielleicht erwarten würde… nunja… Wilhelm Buschs Geschichten waren auch nicht gerade gewaltfrei. Und die Moral der Geschichte ist eher pragmatisch als typisch mit dem Moralfinger zeigend. Jedenfalls kann ich nur empfehlen, die Bücher im Spiel zu lesen und sich nicht nur durch die Dialoge zu klicken.

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus 1 Comment

Steintafeln von Blackthorns Gesetzen fertiggestellt

..und zwei Ladenschilder.

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus 2 Comments

Kleines Ultima-Update

Die barks sind nun fertig und auch die “Gesucht”-Poster. Morgen, oder besser gesagt nachher, denn es dämmert schon bald, geht es weiter mit Blackthorns Gesetzestafeln.

Cosiran Dragon gesucht

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus 1 Comment