Ultima 5: Lazarus - Deutsche Version 1.1

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — chris at 7:29 pm on Sonntag, April 20, 2008

Etwas spät, aber der Vollständigkeit halber möchte ich hier noch die neue Version 1.1 erwähnen. Es wurden von Hacki Dragon noch einige sprachliche Fehler und Inkompatibilitäten mit Mods ausgebessert.

Download:
http://members.inode.at/357352/lazarus/u5_lazarus_german_v1.1.zip
http://www.minimalistprogram.de/u5_lazarus_german_v1.1.zip
http://lazarus.thehawkonline.com/downloads/u5_lazarus_german_v1.1.zip [Thanks to Hawk!]

Ganz Britannia spricht deutsch!

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 5:22 pm on Sonntag, Dezember 23, 2007

Ganz Britannia? Ohja!

Spärlich waren die Informationen über den Stand des Projektes und lange musstet ihr warten.
Im Namen des Teams wünsche ich eine frohe Weihnacht und habt Spaß mit der deutschen Version!
Sie sollte auch mit der MAC-Version von Dungeon Siege bzw. Ultima 5 Lazarus kompatibel sein.

Download Ultima 5: Lazarus (Deutsch) ~12 MB:
von lazarus.thehawkonline.com (http)

Offizielle Downloadquelle folgt noch.

Offizielles Announcement auf u5lazarus.com

Fragen - auch auf Deutsch möglich - im Lazarus Forum

Aus der README:

ALLGEMEINES

Dies ist die offizielle deutsche Version
von Ultima V: Lazarus, dem mit der
Dungeon-Siege-Engine verwirklichten Remake
des Rollenspielklassikers Ultima V:

http://www.u5lazarus.com

Für Fragen, Kritik und Anmerkungen steht
allen Spielern das offizielle Fan-Forum
offen:

http://www.u5lazarus.org/forum/

INSTALLATION

Hinweis: Zur Installation der deutschen
Version muss bereits die englische
Originalversion von Ultima V: Lazarus
installiert sein. Die deutsche Version
funktioniert nicht eigenständig!

Zum Installieren der deutschen Version
muss die Datei lazarus_german.dsres in
den Unterordner “resources” der
Lazarus-Installation kopiert werden.

Wenn Lazarus beispielsweise im Ordner
“C:\Spiele\Lazarus” installiert wurde,
dann muss die Datei lazarus_german.dsres
in den Ordner “C:\Spiele\Lazarus\resources”
kopiert werden. Daraufhin kann
Ultima V: Lazarus wie gewöhnlich über
das Windows-Startmenü gestartet werden.

Falls beim Spielstart das Hauptmenü auf
Deutsch erscheint, hat alles geklappt.

Es wird dringend empfohlen, andere
Dungeon-Siege-Mods nicht parallel mit
der deutschen Version von Lazarus zu
benutzen, da es dabei zu Kompatibilitaetsproblemen kommen könnte

Kleine Waffenkunde Britannias

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 12:50 am on Donnerstag, November 1, 2007

Heute: Über die richtige Anwendung des Knüppels,
aus “Common Weapons of Britannia” von Donovan von Trinsic

“Es wird empfohlen, mit dem Knüppel auf ungeschützte Körperstellen zu zielen, oder durch wiederholte Schläge auf den Helm des Gegners zu versuchen, dessen Hirn weich zu klopfen.”

Vom Jungen, der “Kopflose!” schrie

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 1:07 am on Montag, August 20, 2007


Es war einmal ein Junge, dem die ehrenwerte Aufgabe anvertraut wurde, eine Herde Schafe zu hüten.

Der Junge erfüllte seine Pflicht gut; jeden Morgen pflegte er die Schafe zur Weide in der Nähe der Berge zu bringen, und sie waren stets gut genährt rechtzeitig zurück in ihrem Pferch.

Aber mit der Zeit wurde der Junge seiner Aufgabe überdrüssig.

Eines Tages dachte er sich, es wäre ein Spaß den Leuten im Dorf einen Streich zu spielen.

Er wartete bis die Sonne hoch am Himmel stand, dann schrie er so laut er konnte, “Kopflose! Kopflose! Die Kopflosen holen sich die Schafe!”

Nun, alle Männer des Dorfes griffen zu den Waffen, während die Frauen die Kinder zusammenholten, um sie in Sicherheit zu bringen. Als die Männer beim Jungen eintrafen, graste die Herde friedlich.

“Was hat das zu bedeuten?”, sagte der Dorfschmied mit der Axt in der Hand. “Wo sind die Kopflosen, wegen denen du gerufen hast?”

“Schon gut”, sagte der Junge. Sie sind wohl verschwunden, als sie euch alle kommen hörten. “Alles in Ordnung jetzt.”

“Nun, es war gut, dass du uns gerufen hast”, sagte der Mann, “weil Kopflose gefährliche Monster sind und wir nicht wollen, dass sie unsere Schafherde fressen.”

Die Männer und Frauen des Dorfes gingen zurück an ihre Arbeit und der Junge grinste breit über das ganze Gesicht wegen seines Streiches. Gleich am nächsten Tag trieb er das selbe Spiel nocheinmal. Er wartete bis die Sonne hoch am Himmel stand, dann schrie er “Kopflose! Kopflose!”

Dieses mal beobachtete der Junge das Dorf von hinter einem Felsen aus, um eine bessere Sicht auf das von ihm verursachte Chaos zu haben.

Wieder behauptete der Junge, dass die Männer die Kopfloses verscheucht hätten und sie jetzt wieder an ihre Arbeit gehen könnten.

Das ging eine ganze Woche so weiter. Der Junge rief, die Männer kamen. Am siebten Tage, als der Junge rief, kam niemand. Er war überrascht. Am Ende es Tages, nachdem er mit der Schafherde zurückkehrte, sprach er den Schmied darauf an. “Heute rief ich, “Kopflose”, und niemand kam!”, sagte er.

“Ja”, sagte der Mann. “Und heute, als du deine Herde auf’s Feld geführt hast, bin ich dir gefolgt. Ich wartete hinter einem Busch, während die Herde graste. Und als die Sonne hoch am Himmel stand, sah ich, dass es keine Kopflosen gegeben hat und du trotzdem um Hilfe gerufen hast.”

Der Junge war niedergeschlagen. “Na gut, es gab nie Kopflose. Ich verspreche von nun an nur zu rufen, wenn es wirklich Kopflose gibt”, gestand er ein.

“Ich verstehe”, sagte der Mann, sichtlich unbeeindruckt.

Später in der Nacht, weckte ein Geräusch in der Nähe des Bettes den Jungen. Er schaute auf …

Das ist der Beginn eines der Bücher in Lazarus, über die ich mich gerade mache.
Wer das Ende wissen will, muss sich entweder noch gedulden oder zum englischen Original greifen. Glaubt mir, die Geschichte endet nicht so, wie man es vielleicht erwarten würde… nunja… Wilhelm Buschs Geschichten waren auch nicht gerade gewaltfrei. Und die Moral der Geschichte ist eher pragmatisch als typisch mit dem Moralfinger zeigend. Jedenfalls kann ich nur empfehlen, die Bücher im Spiel zu lesen und sich nicht nur durch die Dialoge zu klicken.

Steintafeln von Blackthorns Gesetzen fertiggestellt

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 12:44 am on Montag, Juli 30, 2007

..und zwei Ladenschilder.

Kleines Ultima-Update

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 2:18 am on Sonntag, Juli 29, 2007

Die barks sind nun fertig und auch die “Gesucht”-Poster. Morgen, oder besser gesagt nachher, denn es dämmert schon bald, geht es weiter mit Blackthorns Gesetzestafeln.

Cosiran Dragon gesucht

Ultima V: Lazarus - Torrents für Windows, Mac und Soundtrack

Abgelegt unter: Torrents, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 5:22 pm on Samstag, Juli 14, 2007

Torrent Tracker für Ultima V: Lazarus aufgesetzt

Die Torrents können hier heruntergeladen werden.
Benötigt wird nur Dungeon Siege 1 für Windows bzw. MacIntosh

Upstream ca. 60kb/sec

Viel Spass beim Saugen!

Momentaner Trackerstatus: OFFLINE

Er wird auch erstmal offline bleiben, da der Server abgeraucht ist.

Jede Menge Barks

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 3:46 pm on Mittwoch, Juli 11, 2007

Da die Zaubersprüche nun abgeschlossen sind, geht’s nun an die sogenannten barks. Das sind die allgemeine Ausprüche der Bewohner Britannias, aber auch Tierlaute (Miau), Äußerungen (Grummel!, Ächz!) und Geräusche (brems!; nein, es gibt keine Kutschenrennen oder Autos in Ultima), die man als Inflektive oder scherzhaft auch als Erikative bezeichnet (nach Erika Fuchs, die seit den 1950er Jahren die Donald-Duck-Comics übersetzte). Doch was am Anfang leicht aussah stellt sich, wie so oft, als etwas umständlicher heraus, denn der schöne Editor, der die Grafiken aus einer Textdatei erstellt, macht leider keine Zeilenumbrüche. So ist bei längeren Sätzen Handarbeit gefragt. Ächz!

A horse is a horse, of course, of course,

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — Chris at 11:20 pm on Samstag, Juli 7, 2007

und bis eben wusste ich noch nicht, dass das sprechende Pferd Mr. Smith aus Ultima wohl seinen Ursprung bei "Mr. Ed", einer amerikanischen Sitcom aus den 60ern hatte. Auf Youtube.com kann man sich einen kleinen Ausschnitt ansehen.

Kleines Update

Abgelegt unter: Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima V: Lazarus — chris at 10:54 pm on Montag, Juli 2, 2007

Endlich sind die Prüfungen vorbei und ich kann mich wieder Lazarus widmen. Heute ist die Charaktererschaffung fertig geworden und die Grafiken des ersten Zauberzirkels. Und was ein Alphakanal ist weiß ich jetzt auch nach sechs Stunden Fehlersuche. *grmpf*
 Man liest Deutsch

Nächste Seite »