U6P Alpha: Deutscher Sprachpatch 0.1 erschienen

Wie bereits vor einigen Tagen angekündigt, stelle ich hier nun die Deutsche Vorabversion (0.1)  von Ultima 6 Project (M7/Alpha) bereit.

Derzeitiger Inhalt:

- Der bekannte “Vorspann” mit der Zigeunerin
- Iolo, Shamino, Dupre, Gorn, Mr. Smith,
- Stonegate (Zyklopenfamilie)
- Lord British’s Castle
- Cove

- Teile des System-Tooltips

Alles andere geht natürlich nahtlos ins Spiel über, will heißen, wo keine Deutschen Dialoge auftauchen, werden einfach die Englischen verwendet.

Für jegliche Rückmeldung und Kritik wäre ich dankbar. Einfach an chris@cryss.net oder im U6P Forum schreiben. Bitte meldet alle Sprachfehler und auch Fehler wie “Text passt nicht in Textbox”. Leider kann ich nur nach dem 2-Augenprinzip kontrollieren und einige Meldungen sind schwer im Spiel selbst auszulösen (bestimmte Kommentare von Iolo bei Schneefall beispielsweise).
Ich bin also auf externe Hilfe angewiesen :-)

Ansonsten… hoffe ich, dass jemand Spaß an meiner bisherigen (Heiden)arbeit findet. ;-)

Installation:

- DE-Patch hier runterladen (v0.1)
- In den resource-Ordner von U6P (Alpha) entpacken
- Spiel starten

Posted in Allgemein No Comments

Re: Teils eingedeutschte Vorabversion am 30. September

Bereits für die kommende Alpha von U6P am 30. September möchte ich das bisher Erarbeitete für die deutsche Fassung zur Verfügung stellen, um einen ersten Eindruck des eingedeutschten Spielerlebnisses der anfänglich recht zusammenhängende, lineare Handlung zu ermöglichen.

Es würde mich sehr freuen, wenn sich jemand eingehend mit den Texten befassen und mir eine Rückmeldung geben könnte über die Lesbarkeit im Allgemeinen, Rechtschreibfehler, Grammatik und ob der Text in das Feld passt. Manchmal ist das nur aufwendig zu testen, da gewisse Voraussetzung benötigt werden.

Einfach eine Mail an chris@cryss.net senden

Folgendes ist so gut wie vollendet:
- das Tarot und die “Charaktererschaffung” bei der Zigeunerin
- die Introsequenz
- das komplette Schloss Lord Britishs
- ganz Cove
- die Gefährten des Avatar: Shamino, Iolo, Dupre und … Gorn (meet him!)

Nur noch 10 Tage und eine Menge Arbeit …

Posted in Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments

Ultima 6 Project – Es geht voran!

Nach Jahren der stetigen Entwicklung durch das Team Archon scheint nun bald ein Ende in Sicht für das Ultima 6 Project. Der nächste Milestone – nein, die Alpha! – ist für Ende September geplant und das Team sucht noch Spieltester. Je mehr und enthusiastischer desto besser. Theoretisch sollte mit dieser Version das komplette Spiel durchspielbar sein. Dann wird  etwas poliert und es folgt noch eine BETA bevor das Ende erreicht ist.

Nachdem ich nun jeden Dungeon in und auswendig vom Testen kenne und von nahezu jeder Wand einen Screenshot gemacht habe, geht die Arbeit an den Dialogen weiter, denn die lorebooks sind bis auf Korrekturlesen fast alle fertig.
Naja … selbst wenn man es tausendmal liest … man findet immer wieder etwas, von dem man nicht weiß, ob man es lieber so oder doch lieber so schreiben sollte. Für manche Probleme sucht man erstmal stundenlang im Regelwerk oder Internet, nur um dann zu merken, dass es da auch oft nur schwammige Regeln gibt, die Raum für Bauchgefühl lassen.

Eine Sache habe ich jedoch gelernt: Übersetzen besteht zu mindestens 50% der verbrachten Zeit aus Software einrichten, Updates installieren, Betriebssystem neu installieren, weil das offizielle Update das eben genannte zerschossen hat, nochmal Software einrichten (Gesegnet sind diejenigen, die einen zweiten Computer haben). Zumindest sahen so meine letzten Tage damit aus, denn Text am Computer übersetzen kann recht umständlich sein. Was Siege Tools als Text exportiert und MemoQ an Siege Tools wieder zurück gibt, hat nicht unbedingt die gleiche Zeichencodierung. Man muss allerhand rumfummeln, bis man in etwa das hat, was man möchte und einem einen guten Arbeitsablauf ermöglicht. Doch das Ganze hat mir einen Einstieg in reguläre Ausdrücke gebracht und wenn alles funktioniert fühlt, hat man ein echt gutes Gefühl!

So long …

Posted in Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments

Gesucht: Ultima VII- Die Schwarze Pforte

Ja, genau! Die deutsche Version. Für sachdienliche Hinweise bin ich dankbar. Am besten per Mail oder Jabber-Sofortnachricht über das Webinterfache hier.

Posted in Allgemein, Ultima No Comments

Mario. Der Echte.

Tags: ,
Posted in Clips No Comments

Nichts geht über Monty Python

Tags: , , ,
Posted in Clips No Comments

Lorebooks, lorebooks, conversations und ein paar andere Dinge

Es geht voran muss ich sagen. Mittlerweile sind es 36 von derzeit 100 Geschichtsbüchern in U6P, die in deutscher Version vorliegen. Auch der erste Charakter aus Lord British’s Castle spricht unsere Sprache – Malrik, Ex-Wildschweinfänger und jetzt Chefkoch, und wenn man als weiblicher Char auf ihn trifft, auch ein Charmeur.

Nach einigen Problemen mit den Schriften (deutsche Umlaute und Anführungszeichen) in manchen UI-Dialogen läuft nun soweit alles rund.

Die Arbeit im Team ist wunderbar. Zweimal in der Woche Meeting mit klaren Absprachen, freundlicher Umgangston und nette Leute. Was will man mehr? :-)

Ich wünschte, ich könnte die 101 Drachenrezepte mal ausprobieren, die wir die ganze Nacht über zusammengeschrieben haben.

Vielleicht ist unter den Lesern ja jemand, der weiß, ob das bereits im Mittelalter gespielt Würfelspiel Inn and Inn eine deutsche Entsprechung hat. Wenn ja, wäre ich für eine Bezeichnung dankbar. Hier und in Colonial Games, Pastimes and Diversions (Google Books) ein paar Anleitungen (der letzte Link hat leider eine Anzeigenbeschränkung).

Man spricht Deutsch in Britannia.

Tags: , ,
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments

enarmen (verb)

enarmen (verb)
5. Cook. to garnish (a dish); to lard. ?cl425 Arun.Cook.Recipes 449: Bores-hed enarmed

- Quelle: Middle English Dictionary (Hans Kurath)

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments

Wie man merkt, dass…

…man zuviel Zeit in Recherche steckt.

Wenn man auf Seiten wie dieser landet. Zitat:

Chresmomantie: Wahrsagen durch das Stammeln einer Person in Ekstase

Gelomantie: Interpretation hysterischen Lachens

Ovomantie: Eierschau

Den Wahrheitsgehalt der angeführten Methoden wage ich allerdings zu bezweifeln.

Posted in Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments

Lorebooks

Der Anfang ist getan: 9 “Bücher” liegen in Version 1.0 vor. Oft haben sie nur ein paar Zeilen, doch wegen der erstrebten guten Qualität war hier und da Recherche in diversen Wörterbüchern, Wikipedia und Lexika notwendig, die oft in langatmige Ausschweifungen ausartete. Das Wortschatzportal der Uni Leipzig ist hier eine große Hilfe. Manche Bücher können sogar vom Projekt Lazarus übernommen werden. So geschehen mit der deutschen Übersetzung von Stones.

  • Das Arboretum für Laien
  • Die Kunst des Webens
  • Einhundert und ein Weg bei Nim zu mogeln
  • Balduins Backbibel
  • Die vergessene Kunst des Ballonfahrens
  • Der Kontrapunkt – Ein Leitfaden für Barden
  • Beliebte Musik aus Britannia
  • Das Buch der Spiritualität
  • Handbuch für Pilzsammler

Außerdem ist heute Nacht noch Entwicklertreffen und ich bin gespannt, was sich da noch alles ergibt.

Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments