Ein Problem von Dungeon Siege unter Windows 7 ist der flackernde Bildschirm mit manchen Graphikkarten. Ich habe hier eine Lösung gefunden:
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Blit-Modus zu verwenden:
- Erstellen Sie eine Verknüpfung mit der Datei “DungeonSiege.exe”.
- Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Verknüpfung, und klicken Sie dann auf Eigenschaften.
- Geben Sie unter der Registerkarte Verknüpfung im Feld Ziel Folgendes am Ende der Zeile ein: bltonly=true. Die Zeile liest sich dann wie folgt:
“C:\Programme\Microsoft Games\Dungeon Siege\DungeonSiege.exe” bltonly=true
Tags: bildschirm, dungeon siege, false prophet, flickert, problem, Ultima, ultima 6, ultima 6 project, ultima VI, uu6p, windows, windows 7
Posted in Allgemein No Comments
Wie bereits vor einigen Tagen angekündigt, stelle ich hier nun die Deutsche Vorabversion (0.1) von Ultima 6 Project (M7/Alpha) bereit.
Derzeitiger Inhalt:
- Der bekannte “Vorspann” mit der Zigeunerin
- Iolo, Shamino, Dupre, Gorn, Mr. Smith,
- Stonegate (Zyklopenfamilie)
- Lord British’s Castle
- Cove
- Teile des System-Tooltips
Alles andere geht natürlich nahtlos ins Spiel über, will heißen, wo keine Deutschen Dialoge auftauchen, werden einfach die Englischen verwendet.
Für jegliche Rückmeldung und Kritik wäre ich dankbar. Einfach an chris@cryss.net oder im U6P Forum schreiben. Bitte meldet alle Sprachfehler und auch Fehler wie “Text passt nicht in Textbox”. Leider kann ich nur nach dem 2-Augenprinzip kontrollieren und einige Meldungen sind schwer im Spiel selbst auszulösen (bestimmte Kommentare von Iolo bei Schneefall beispielsweise).
Ich bin also auf externe Hilfe angewiesen
Ansonsten… hoffe ich, dass jemand Spaß an meiner bisherigen (Heiden)arbeit findet.
Installation:
- DE-Patch hier runterladen (v0.1)
- In den resource-Ordner von U6P (Alpha) entpacken
- Spiel starten
Posted in Allgemein No Comments
Bereits für die kommende Alpha von U6P am 30. September möchte ich das bisher Erarbeitete für die deutsche Fassung zur Verfügung stellen, um einen ersten Eindruck des eingedeutschten Spielerlebnisses der anfänglich recht zusammenhängende, lineare Handlung zu ermöglichen.
Es würde mich sehr freuen, wenn sich jemand eingehend mit den Texten befassen und mir eine Rückmeldung geben könnte über die Lesbarkeit im Allgemeinen, Rechtschreibfehler, Grammatik und ob der Text in das Feld passt. Manchmal ist das nur aufwendig zu testen, da gewisse Voraussetzung benötigt werden.
Einfach eine Mail an chris@cryss.net senden
Folgendes ist so gut wie vollendet:
- das Tarot und die “Charaktererschaffung” bei der Zigeunerin
- die Introsequenz
- das komplette Schloss Lord Britishs
- ganz Cove
- die Gefährten des Avatar: Shamino, Iolo, Dupre und … Gorn (meet him!)
Nur noch 10 Tage und eine Menge Arbeit …
Posted in Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments
Nach Jahren der stetigen Entwicklung durch das Team Archon scheint nun bald ein Ende in Sicht für das Ultima 6 Project. Der nächste Milestone – nein, die Alpha! – ist für Ende September geplant und das Team sucht noch Spieltester. Je mehr und enthusiastischer desto besser. Theoretisch sollte mit dieser Version das komplette Spiel durchspielbar sein. Dann wird etwas poliert und es folgt noch eine BETA bevor das Ende erreicht ist.
Nachdem ich nun jeden Dungeon in und auswendig vom Testen kenne und von nahezu jeder Wand einen Screenshot gemacht habe, geht die Arbeit an den Dialogen weiter, denn die lorebooks sind bis auf Korrekturlesen fast alle fertig.
Naja … selbst wenn man es tausendmal liest … man findet immer wieder etwas, von dem man nicht weiß, ob man es lieber so oder doch lieber so schreiben sollte. Für manche Probleme sucht man erstmal stundenlang im Regelwerk oder Internet, nur um dann zu merken, dass es da auch oft nur schwammige Regeln gibt, die Raum für Bauchgefühl lassen.
Eine Sache habe ich jedoch gelernt: Übersetzen besteht zu mindestens 50% der verbrachten Zeit aus Software einrichten, Updates installieren, Betriebssystem neu installieren, weil das offizielle Update das eben genannte zerschossen hat, nochmal Software einrichten (Gesegnet sind diejenigen, die einen zweiten Computer haben). Zumindest sahen so meine letzten Tage damit aus, denn Text am Computer übersetzen kann recht umständlich sein. Was Siege Tools als Text exportiert und MemoQ an Siege Tools wieder zurück gibt, hat nicht unbedingt die gleiche Zeichencodierung. Man muss allerhand rumfummeln, bis man in etwa das hat, was man möchte und einem einen guten Arbeitsablauf ermöglicht. Doch das Ganze hat mir einen Einstieg in reguläre Ausdrücke gebracht und wenn alles funktioniert fühlt, hat man ein echt gutes Gefühl!
So long …
Posted in Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments
Ja, genau! Die deutsche Version. Für sachdienliche Hinweise bin ich dankbar. Am besten per Mail oder Jabber-Sofortnachricht über das Webinterfache hier.
Posted in Allgemein, Ultima No Comments
Es geht voran muss ich sagen. Mittlerweile sind es 36 von derzeit 100 Geschichtsbüchern in U6P, die in deutscher Version vorliegen. Auch der erste Charakter aus Lord British’s Castle spricht unsere Sprache – Malrik, Ex-Wildschweinfänger und jetzt Chefkoch, und wenn man als weiblicher Char auf ihn trifft, auch ein Charmeur.
Nach einigen Problemen mit den Schriften (deutsche Umlaute und Anführungszeichen) in manchen UI-Dialogen läuft nun soweit alles rund.
Die Arbeit im Team ist wunderbar. Zweimal in der Woche Meeting mit klaren Absprachen, freundlicher Umgangston und nette Leute. Was will man mehr?
Ich wünschte, ich könnte die 101 Drachenrezepte mal ausprobieren, die wir die ganze Nacht über zusammengeschrieben haben.
Vielleicht ist unter den Lesern ja jemand, der weiß, ob das bereits im Mittelalter gespielt Würfelspiel Inn and Inn eine deutsche Entsprechung hat. Wenn ja, wäre ich für eine Bezeichnung dankbar. Hier und in Colonial Games, Pastimes and Diversions (Google Books) ein paar Anleitungen (der letzte Link hat leider eine Anzeigenbeschränkung).

Tags: Colonial Games, Pastimes and Diversions inn and inn dice game, u6p german translation
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments
enarmen (verb)
5. Cook. to garnish (a dish); to lard. ?cl425 Arun.Cook.Recipes 449: Bores-hed enarmed
- Quelle: Middle English Dictionary (Hans Kurath)
Posted in Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments
…man zuviel Zeit in Recherche steckt.
Wenn man auf Seiten wie dieser landet. Zitat:
Chresmomantie: Wahrsagen durch das Stammeln einer Person in Ekstase
Gelomantie: Interpretation hysterischen Lachens
Ovomantie: Eierschau
Den Wahrheitsgehalt der angeführten Methoden wage ich allerdings zu bezweifeln.
Posted in Allgemein, Ultima, Übersetzungstagebuch: Ultima VI Project No Comments